2013年3月29日星期五

日文翻譯(J.TEST)考試介紹

1、J.TEST考試是什麼性質的考試,有沒有得到官方的承認?

答:J.TEST考試是一個能鑒定日語實際應用能力的考試。由在東京日本語研究社所屬的日本語檢定協會在1991年創辦。(為此專門成立了J.TEST事務局。)J.TEST 的全稱是實用日本語檢定考試,最早是為欲進入日本公司工作就業的在日外籍人士而設立。由於J.TEST考試對日語的實際應用能力具有相當的鑒定功能,不僅被越來越多的日本企業所承認,如今已演變為較權威的就業日語能力考試。在日本文部省下屬的財團法人∼內外學生中心出版的《外國留學生就職年報》中, J.TEST實用日本語檢定考試已被得到推薦。(另一個得到推薦的考試是JETRO日語能力考試)

2、J.TEST已得到多少公司所承認,考到多少分可以進入日本公司?

答:已得到相當多的企業所承認,有些大公司(如NEC)不僅在錄用新員工時注重J.TEST成績,還每年組織本公司的非日藉員工參加J.TEST考試,其成績作為提升、進修、派遣等的評估依據。需要說明的是,並不是考到多少分數,得到什麼級證書就一定能進入日本公司。能否被錄用關係到許多因素,企業考慮的是綜合素質。你在J.TEST考試中能取得好成績,得到高級別的證書,只說明你的日本語實際應用能力得到了驗證。

3、J.TEST考試的重點為何?

答: a.J.TEST更注重實際應用的能力。J.TEST更注重實際應用能力主要表現在兩點,第一,大大提高了聽力能力的要求,聽解部分的分數占總分的50%,如果口語不過關一定考不出好成績;第二,考卷中採用大量的當今日本社會在報刊、雜誌以及商務上常用的文章和圖表,對考生的綜合理解能力和實際應用能力的要求大大提高,並可作出客觀鑒定。

b.J.TEST鑒定的範圍更廣。J.TEST 滿分為1000分,分九個評定級別:930分(特A級)— 能適應高難度的日文翻譯。900分(A級)— 能適應中等日文翻譯。 850 分(准A級)— 能適應基礎日文翻譯。800分(B級)— 能適應在日本工作。 700 分(B級)— 能適應去日本出差、 進入日本大學讀書。 600分(C級)— 能適應去日本出差,簡單工作。500分(D級)— 懂簡單日語。 (不滿500分不合格、不進行認定)特別容易對中高級(日本語能力考試1級以上)的人才作出評價、鑒定。

c.J.TEST鑒定的方法更科學合理. 由以上可知,J.TEST的中、高級考試採用同一張考卷,考到多少分數,就給什麼級的證書,考評的方法更加科學合理。也可避免差幾分什麼證書也沒有的現象。

d.J.TEST更便於考生的自我鑒定。 J.TEST考試有以下8大內容:考試完畢考生可以把考卷帶回去,日本J.TEST事務局閱卷後,中譯德,不僅給出成績單、證書,還給每位考生一份標準答案,便於考生自我鑒定,明確努力方向。J.TEST考試一年舉辦五次,還可以為企業、學校舉辦專場團體考試,不僅在時間上,法文翻譯,還在形式上能滿足多方面的需求。

 


日文翻譯模擬練習(一)

日文翻譯練習 

「わかるべきこととはいかなることか」を知るのは、「至るべきゴールの認識」である。それがわかれば、後は努カだけである。それがわかれば、一日でもできる。一日でできなければ二日、二日でだめなら三日。三日でも四日でも、「至るべきゴール」がどのようなものかを、明確かつ具體的に把握してしまえば、努力の結果は「達成」へと至る。しかし逆に、 (① )努カをしようとも、「自分のなすべきことがどのようなことで、そのために自分のわかるべきことはどのようなことか」を理解していない人は、自分の努力を空回りさせるだけになる。「努力を空回りさせたくない」と思う人間だけが、「わからない」の掘り起こしをするのである

「( ② )」を口にしたくない人間は、見栄っ張りの體裁屋である。「他人がやり、自分もやらなければいけないことなら、そんなにむずかしいことではないのだろう」と勘違いしてしまう。だから、「わからない」を探さない。それを探すのは「できない自分」を探すことになって、「できる」とは反対方向へ進むことだと考えてしまう。しかし、「できる」とは「できないの克服」なのである。「克服すべきこと」の數と內実を明確に知った方が、よりよい達成は訪れ--その達成までの時間は、ある程度以上必要ではあろうけれど。

しかし、「わからない」を探さずに、「わかる」ばかりを探したがる人に、その達成は訪れない。自分が「わかる」と思うことだけを適當に拾い集めて、いかにも「それらしい」と思えるものを作り上げる--つまりその達成は、「似て非なるものへ至る達成」なのだ。

「わかる」と,韓文翻譯;は、自分の外側にあるものを、自分の基準に合わせて、もう一度自分オリジナルな再構成をすることである。普通の場合、「わかる」の數は「わからない」の數よりもずっと少ない。だから「暗記」という促成ノウハウも生まれる。數少ない「わかる」で再構成をする方が、數多い「わからない」を掻き集めて再構成するよりもずっと手っ取り早いからである。手っ取り早くできて、しかし③その達成は低い--あるいは、達成へ至らない。「急がば回れ」というのは、いかにも事の本質を衝いた言葉で、「効率のよさ」と「効率の悪さ」は、実のところイコールであるようなものなのである。

(橋本治『「わからない」という方法』集英社新書による)
(注1)空周り:考えや行動が進展しないこと 
(注2)見栄っ張り:外見上を飾る人
(注3)體裁屋:他人の目を気にする人   
(注4)テキトー:適當
(注5)ノウハウ:know-how

【問1】( ① )に入ることばはどれか。
1 いかに  2 さらに   3 ことに  4 まれに
【問2】( ② )に入ることばはどれか。
1 わかる  2 わからない 3 できる  4 できない
【問3】下線③「その達成」とは何か。
1 「わかる」で再構成したもののこと。  2 「わからない」で再構成したもののこと。
3 「暗記」で促成したもののこと。    4 「似て非なるものへ至る達成」のこと。
【問4】文の內容と合うのはどれか。
1 「できない自分」を探すことは「できる」とは反対方向へ進むことだ。
2 「わからない」は「わかるべきことは何か,台湾翻譯;」を認識するためのものだ。
3 「効率の悪さ」とは「至るべきゴール」が認識できないことだ。
4 「効率のよさ」とは「わかる」ことを適當に拾い集めることだ

答案:1213

  華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月25日星期一

譯者翻譯趣事

 有人說:“翻譯就像一隻美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”尋常人只看到美麗風光的時候,無法切身體會其艱難之處,但是無論多艱難也會有其讓人輕鬆的時刻,現在我們就看看翻譯如何逗樂我們吧。       民國初年,有一位在報商工作的外國記者,中文不錯。可是,有些中國成語或引經據典的辭彙,他老是摸不著頭腦,有時不免糊塗。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話,就變成了“胡適先生經常在寫字桌上跑馬”。在將中文譯成外文時,由於外國人常常照字直譯,往往變得驢唇不對馬嘴。如“一諾千金”,一位洋翻譯就譯成“只要一答應,就要付美金一千元”。“連中三元”這句話,就譯成了“三塊大洋連在當中”。有位漢學家解釋“月是故鄉明”說:“家鄉除了月亮還光亮之外,其他一片漆黑。”  

華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 老外翻譯驚人之作-黛玉變成了放蕩的女人 華碩翻譯社教學-電影片名如何翻譯 如何翻譯好美味西餐 藝文翻譯樂趣多 老外翻譯紅樓夢”襲人”變成了”襲擊男人”
Related articles:

2013年3月22日星期五

歐巴馬演講翻譯成日語在日狂銷

美國當選總統貝拉克·歐巴馬的演講集作為英文學習材料深受日本人青睞,高居日本亞馬遜網上書店暢銷書榜首。

路透社20日報導,朝日新聞社出版的英文書《貝拉克·歐巴馬演講》2個月內銷量超過40萬冊,而日本鮮有暢銷書年銷量超過100萬冊。朝日新聞社一職員解釋說,“(美國)總統和總統候選人發表的演說是極好的英語聽力材料,內容不錯,用詞也容易聽懂”。“歐巴馬的演講尤其如此。他的演說非常感人,用到的‘對,我們能行’、‘變革’和‘希望’等詞甚至連日本民眾也能記住”。

但他說,美國現任總統喬治·W·布希和前總統候選人約翰·克里的演講就沒有這樣的吸引力,日本政客的演講也難吸引人。這本演講集共95頁,收錄歐巴馬自2004年民主黨全國代表大會至民主黨黨內預選期間的演講,配有日文翻譯和演講光碟,單價1050日元(約合12美元)。

日本民眾近年英語學習熱情高漲。朝日新聞社在歐巴馬20日就職後出版續集,增錄他的就職演說、前總統約翰.甘迺迪1961年就職演說以及亞伯拉罕·林肯1863年葛底斯堡演講。

 


2013年3月18日星期一

日文翻譯與閱讀∼邊喝咖啡邊減肥

喝咖啡竟然可以減肥?那以後也要開始喝了,進入今天的主題∼邊喝咖啡邊減肥(中日翻譯對照閱讀)。

お茶の時間に何気なく口にしている一杯のコーヒー。それが、さまざまな生活習慣病の予防に効果があるという研究成果が発表されています。

翻譯:下午茶時間不經意的喝著咖啡。研究發現,這對於預防各種生活習慣的疾病有效。

生活習慣病というのは、食生活、運動、嗜好など、生活習慣が発症や進行に大きくかかわっている病気。がんや糖尿病、高血圧、脳卒中、心臓病などがこれにあたります。

翻譯: 生活習慣病是指飲食習慣、運動、嗜好等生活習慣與發病、病情有關的疾病。癌症、糖尿病、高血壓、中風和心臟病等都屬於此類。

厚生労働省が10年間、40∼69歳までの男女約9萬人を対象とした調査によると、コーヒーをほとんど飲まない人の肝臓がん発病率を「1」とすると、毎日 1∼2杯飲む人は「0.52」と約半分、5杯以上飲む人は「0.24」と約4分の1に下がることがわかりました。これを元に、コーヒーには肝臓がんを抑制 する効果があると同省より発表されました。

翻譯:10年來,厚生勞動省以40~69歲的男女9萬人為樣本進行的調查顯示,若把幾乎不喝咖啡的人肝癌發病率設定為“1”,每天喝1~2杯的人則減半約為“0.52”,每天喝5杯以上的人降低至約1/4的“0.24”。以此為依據,厚生勞動省發佈咖啡對抑制肝癌有效。

とはいえ、現在のところコーヒーの中の何の成分が肝臓がんに効くか、ということははっきりし ていません。ただ、動物実験によればコーヒーに含まれるクロロゲンという成分が肝臓がんを抑制するという説が出ています。また、コーヒーはがん予防をする だけでなく、肝臓では飲酒によって上昇するγーGTP値の増加もゆるやかにするというデータが出ています。

翻譯:結果雖然如此,不過現階段還不清楚咖啡中的何種成分對抑制肝癌有效。只是在動物試驗中,有學說認為咖啡所含的綠原酸成分對抑制肝癌有效。另外,咖啡不僅防癌,還有資料顯示咖啡能緩和肝臟中因飲酒而上升的γーGTP值。

コーヒーが予防するのは肝臓がんだけではありません、糖尿病患者のうちの9割を占める2型糖尿病(インスリン非依存型糖尿病)を防ぐということも明らかになってきました。

翻譯:咖啡不僅能預防肝癌,還能預防占糖尿病患者中9成的二型糖尿病(胰島素非依存型糖尿病)。

コーヒーをふだん飲まない人と比較すると、1日1∼2杯飲む人は糖尿病の発症率が約30%減少し、3∼4杯の人では40%減少、5杯以上飲む人は危険度が半減するという結果が出ています。

翻譯:結果顯示,和平常不喝咖啡的人相比,一天喝1~2杯的人糖尿病發病率會減少約30%,喝3~4杯的人會減少40%,喝5杯以上的人發病的危險度會減半。

これには、コーヒーの中のクロロゲンがインスリンの働きを活性化しているということや、カフェインが作用していることなどがいわれています。また、それ以 外では痛風の原因である血清尿酸値や、血圧値も改善してくれるという研究発表があり、コーヒーを常飲しているとまさにいいことずくめの結果です。
もう一つ、體重が気になる人には、コーヒーのカフェインは肥満抑制効果を持って いるという研究データもあるのです。

翻譯:據說這是由於咖啡中的綠原酸能活化胰島素作用,以及咖啡因的作用等。此外,還有研究稱咖啡能改善造成痛風的血清尿酸值與血壓值,常飲咖啡可真是頤養天年。
還有一點,對於在乎體重的人來說,有研究顯示咖啡裡的咖啡因有抑制肥胖的功效。

國內のラットを使った実験では、カフェインを混ぜた餌を2週間與えたラットは、體重の増加は1gていどに抑えられたのに対して、カフェインを與えないラットは 6.5g増加したそうです。

翻譯:國內使用老鼠進行的實驗中,兩周餵食混有咖啡因的食物的老鼠體重增加了約1g,而吃不含咖啡因食物的老鼠則增加了6.5g。

このメカニズムは、カフェインが脂肪を分解するリパーゼという酵素を活性化し、體內の貯蓄脂肪が分解される、というものだそう。味と香りを楽しみながら コーヒーをいただいて、ダイエットも兼ねられるとすれば、まさにこんなにいいことはありませんね。人體にも確実に効果があるという証拠の確立が、一日も早 く待たれるところです。

翻譯:據說其機理是,由於咖啡因可活化能分解脂肪的脂肪酶,致使體內存儲的脂肪分解。享受著咖啡的味香,邊喝咖啡,如果還能同時減肥的話,那簡直就是極品了。希望能儘早確定對人體也有效的證據。

「たくさん飲むと胃を荒らす」など、以前は、健康面への影響ではネガティブな評価をされていたコーヒー。近年の このような研究でさまざまな疾病の予防、改善効果が発表されると、その愛好者もぐっと増えるかもしれません。でも、刺激のある飲料には違いないので、胃腸の弱い方は飲み過ぎにはご注意を!

翻譯:“喝多了會傷胃”,以前也有咖啡對健康方面的影響等負面評價。隨著近年來這類研究,公佈咖啡對各種疾病的預防及改善效果等,會使其愛好者大量增加吧。但是,咖啡是刺激性飲料這點不會有錯,腸胃不好的人要注意別過度飲用。

 


Related articles:

2013年3月14日星期四

突厥語翻譯 突厥文翻譯 突厥翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),翻譯社,我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

突厥文翻譯

      突厥文是一門古老的語言,在古代曾在亞洲盛極一時。由於突厥語人口長期與周邊民族混居,這使他們的語言劃分很困難:一方面,突厥語族的各個語言都受到其他周邊民族所用的語言影響,當中影響比較大的語言計有漢語、波斯語、俄語及阿拉伯語;另一方面,突厥語族諸語亦對其他民族的語言產生影響,這些影響,近至東南亞,遠可以到達俄羅斯的北疆、甚至北美洲。我國的突厥語翻譯人才稀缺,相關研究尚處在發展階段,面臨這種現狀,台北五姊妹翻譯社,通過與高等學府及翻譯界同行展開廣泛的合作,互通有無,取長補短,按照通過ISO質量認證的標準化流程嚴格控制翻譯質量,實現標準化翻譯服務,力求做到翻譯作品的信達雅,為這門古老語言在中國的發展與交流做出貢獻。通過長期的人才積纍和術語整理,以及不斷規範完善的工作流程,我們的突厥語翻譯已經獲得了客戶的廣泛認可,與一些國內外機構建立了長期的翻譯服務供應關係。相信我們專業的語言水平與兢兢業業的工作定能為您解決與突厥語相關的溝通問題,幫助您在事業上取得成功。

背景知識 ------------ 突厥語簡介

      由關係密切的諸語言組成的語族,屬阿爾泰語系(另外還有蒙古語族、通古斯滿語族)。突厥諸語言的顯著特點是結構一致,彼此相似,衹有楚瓦什語和雅庫特語有較大歧異。它們若與8世紀突厥語碑銘相比時,說明書翻譯,變化不大(這是相對於印歐諸語言的情況來說),那些碑銘是在蒙古人民共和國鄂爾渾河谷及蘇聯葉尼塞河附近發現的。根據歷史地理原則,現代突厥諸語言可分類如下:1.東南語支(察合台語支或維吾爾語支),包括烏茲別克語、維吾爾語、裕固語(錯了稱撒裏畏兀爾語)、撒拉語。2.西南語支(為古思語支或土庫曼語支),包括土耳其語(奧斯曼土耳其語)、加告茲語、土庫曼語、阿塞拜疆語以及突厥境內與阿塞拜疆語相近的諸方言。3.西北語支(基普查克語支),包括吉爾吉斯語、哈薩克語、卡拉卡爾帕克語、諾蓋語、庫梅克語、巴什基爾語、韃靼語、卡拉伊姆語、卡拉恰伊-巴爾卡爾語。4.東北語支(阿爾泰語支),包括圖瓦語、哈卡斯語、阿爾泰語(衛拉特語)。5.哈拉伊語,與其它突厥語歧異很大,通行於突厥。6.雅庫特語,有時也被劃入東北語支。7.楚瓦什語,因與其它突厥語差別極大(有許多古老特徵),有時被看作阿爾泰諸語言的一個獨立語群。某些突厥語的文學語言始於8世紀,維吾爾語文學語言盛於9~14世紀;卡拉罕語文學語言產生於11世紀。花剌子模語與察合台語分別為烏茲別克語與維吾爾語之母語。土耳其語有重要的文學傳統,源於奧斯曼土耳其語,後者又導源於塞爾柱突厥人之古安納托利亞土耳其文學語言(11~15世紀)。接突厥語的各民族一般都使用阿拉伯字母,直到20世紀20年代初期,蘇聯境內各突厥語民族開始引進突厥字母,1939年後突厥字母又完全為西裏爾字母所取代。土耳其在1928年後正式采用突厥字母。現在,衹有中國、突厥以及阿拉伯國家境內的突厥語民族還用阿拉伯字母。突厥諸語言顯著的特點是元音和諧。有兩類元音:前元音(e、i、?、ü)和後元音(a、?、o、u)。純正的突厥語詞或者只包括前元音,或者只包括後元音。一切後綴和附加成分都必須與詞中其先行音節的元音相適應。形態變化以粘著法為主,即用後綴表示語法概念,罕用獨立的詞。沒有關係代詞,但卻有大量動詞性靜詞、分詞和動名詞。

翻譯社講座∼在他人的風景中看自己

翻譯社講座∼在他人的風景中看自己

對於翻譯,家康用了這樣詩意的比方:閱讀是呼吸,翻譯就是如魚飲水。我“飲”了別人的文字,於是那文字便也有了我的溫度。作為一位法語文學翻譯家,從波伏瓦、杜拉斯,到薩岡;從福樓拜、昆德拉,到福雷。他用精美的譯筆,為我們呈現了法語文學的迷人景象,同樣在永不知疲倦的翻譯探索中,他也經歷了自己的成長。這恰如他在自己部落格所說,獨自經過一片書林,那條小小的、毛茸茸的書蟲在不自覺中已經蛻化成一隻寂寞飛舞的夜蛾,被月白色的燈光迷住,義無反顧。

問:最初接觸翻譯,一定讓你記憶深刻。過了這麼些年,回頭看有什麼樣的感觸?

家康:那是大學四年級的事,一開始就是很難的文章,羅曼·羅蘭的《內心旅程》、《跨文化對話》的法文稿子,研究所一年級暑假和朋友合譯了杜拉斯的《外面的世界》,再後來是莫里斯·貝萊的哲學隨筆《夢》。說實在,剛開始翻譯那陣子覺得難,但“初生牛犢不怕虎”,有點無知者無畏的勇敢。現在回過頭看,覺得翻譯還是很難,需要功力,也需要勇氣和能坐下來的一份寧靜。可以說教書、翻譯、寫文章就和做菜、吃飯、睡覺一樣成了我生活的一部分,現在如果有段時間不翻譯,我會不習慣。

問:在翻譯過程中,你是如何給自己把關的?

家康:我們處在一個“求快”的時代,出版社也特別喜歡“催”,在這樣的大環境下,無論做什麼都容易浮躁,但文字是很敏感的,如果翻譯時心浮氣躁,這種情緒就會從文字中暴露出來,從某種意義上說,“出賣你”。我覺得譯者選擇文本很重要,如果一個文本契合自己,那麼翻譯起來就會順手很多。每位作家、每個文本都有自己的節奏和氣韻,所以翻譯的時候要力求“合拍”。翻譯之前我會先找書來翻看,如果能打動自己就會簽翻譯合約,然後開始翻譯,常常是一邊譯一邊查看一些相關的書和資料,所以我一直說翻譯在我來說是一種學習。一稿結束後我會放幾天、幾星期,然後再來改二稿,甚至三稿、四稿,最後會通讀一遍,寫一篇譯後記,仿佛是對這個文本、這一段和文字耳鬢廝磨的時間作一個總結和告別禮。至於品質,我覺得每個認真的譯者心中都會有一個尺度,首先要過的是自己這一關。

問:你寫過一篇題為《在他人的風景中看到自己》的文章,在我看來,這個題目恰好可以作為你翻譯生涯的一個注解。總體上看,你的翻譯偏重女作家,在這種比較的視野中,你如何看待中、法兩國當下的女性寫作?

家康:如你所說,穿行於兩種不同的文化之間,在他們的風景裡反觀自己,常會不經意間洞開一番新的天地。說到偏重女性作家,可能是自己周遭都是女性同事的緣故,閱讀女作家著作的時候或許就會多一份感同身受的共鳴。但性別絕對不是我選擇文本的一個因素,而且真算起來我翻譯的二十多本書中,女作家的還不到一半呢。我覺得女性寫作無關國別,只要不陷入“自戀式消費”的泥潭,不把“女”字當做商業炒作的“賣點”和“看點”,那就是文學,那就是人學。

問:談及文學翻譯,我想首先就會碰到一個語言和思維轉換的問題,該堅持一個什麼樣的原則或尺度?

家康:翻譯是得到同時也是失去,而翻譯存在的理由及無限的可能性都在於得失之間。有人說“詩意就是翻譯中失去的東西”,我不是非常認同這種看法。雖然譯者是“隱形”的,但我們不能否認譯者其實一直都“在”的事實,因為無論誰都不能完全摒棄自我,但好的譯者可以把自己藏得很深,“不露痕跡”。在譯作中“顯形”的譯者常常是因為個人風格太突出。在我,做翻譯的原則只有一個,要認真,要慎重,要如履薄冰、如臨深淵。

問:主編《聖艾克絮佩里作品》全集,在你迄今為止的翻譯履歷中,該是一件重要的事。你親自承擔了其中大部分的翻譯工作。據我所知,聖艾克絮佩里的作品,尤其是他的《小王子》中文譯本不下二三十種,其中不乏馬振騁版那樣優秀的譯作,選擇重譯也就意味著選擇了挑戰,你又是怎樣看待翻譯界頗為盛行的重譯現象呢?

家康:在《小王子》的譯後記中,我就說過自己翻譯小王子是出於一個很孩子氣的想法:“我其實只希望有一個自己的版本,可以用自己的聲音把這個故事再說一次,在靜夜�,說給自己聽。”所以我譯《小王子》並沒有想過要超越誰,或者說一定憋足了勁要譯出一個最好的版本。說到重譯,重譯有助於提高翻譯品質,讀者會有更多的選擇,這是一定的;但是過多的紮堆重譯還是會讓人感覺有點浪費資源。什麼都要適度,出版部門要把好這個關,不能只看經濟利益。文學的繁榮不是一枝獨秀,而是“萬類霜天競自由”。

問:跟你的交往過程中,深為你的性情、幽默、樂觀所感染。有意思的是,你關注或翻譯的對象,無論是杜拉斯、聖艾克絮佩里,還是薩岡、福雷,無不帶有憂鬱的氣質。譯者通常都會找和自己氣質相投的作家來做翻譯,你的情況頗為不同,如何理解這種反差?

家康:杜拉斯、聖艾克絮佩里、薩岡從某種意義上說都是享樂主義者,至於憂鬱,我覺得它一直以來都是文學和藝術的特質,就像“存在的影子”,這並不矛盾。其實我是一個悲觀主義者,有法國朋友曾經說過:“你是一個徹底的悲觀主義者,因為徹底,反而樂觀。”我承認我受作家本人生活的影響和他作品的影響一樣多,因為我常常把作家本人的生活當做一部最真實的小說去閱讀。

問:確乎如此,且你選擇的翻譯物件大多充滿了傳奇色彩。看你的隨筆還會發現,作為一名譯者,你對作者的生平似乎比對他們的著作投入了更多的熱情?

家康:這是傳記作家的一個普遍問題,儘管我只是一名翻譯者,但是我同樣有著難以抑制的好奇,除了我的譯文,在隨筆文章、翻譯後記等文章中,我很少去描摹他們的創作軌跡,而是更偏重於講述他們充滿故事性的人生、傳奇輝煌的事蹟、紛紛擾擾的激情,甚至很多“著邊際”和“不著邊際”的八卦。八卦說得好聽些是對他人、對世界的一種關心,一種好奇。我覺得好奇沒什麼不好,朱熹的“道問學”就是一種探究的學理。好奇卻憋著,不是我的性格。當然什麼都有度,我們要不偏不倚,不過我最敏感的還是文字,有一種戒不掉的“讀癮”,而翻譯在我看來只是一次深度的閱讀。

文章來源:五姊妹(旗下华硕)翻譯社


2013年3月12日星期二

記翻譯辭彙的好辦法-有效理解英文字詞

大多數人對於如何記住大量很少用得到的辭彙都覺得很頭疼,只靠死記硬背往往覺得單調乏味,其實英語的辭彙雖不同於中文的拼音,但還是有跡可循的,如果能掌握它的規律,往往都能夠事半功倍哦!

先從英文單字的構成來分析的話,分別是由字首,字根和字尾來組成的,如果我們能清楚的瞭解每一個單詞的組合方式,這樣就能快速、準確的記住這個單詞,並且對於同類型的單詞還能舉一反三,就不需要再死記硬背了!這樣再多的辭彙都不是難題了。

首先是字首、字根、字尾的定義。

字首:一般位於單字開頭的位置,可決定單字的部分意義或是次要意義;

字根:通常置於字首之後,是單字的主要成分,亦決定單字的基本意義;

字尾:置於單字尾部,主要作用在於決定單字的詞性,並補充單字的部分意義;

舉個簡單的例子:agreeable 欣然同意的 = 字根agree「同意」+ 字尾 -able「形容詞,表示『可……的』」→ 可同意的 英文單字多由字首 + 字根所組成,字尾數量較少。

雖然不是所有的單次構成都是這樣的,但是只要掌握構成的方法之後,通過聯想記憶法來熟記辭彙應該不是很困難的了,希望這個辦法會對大家記憶辭彙有幫助!

 

 

 

五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀:

”本地化詞彙”漢英翻譯對照表

“人生哲理”俄語翻譯練習

“此花非比花”英文翻譯

五姊妹(旗下华硕)翻譯社解析林黛玉《海棠詩》翻譯訣竅

面對金融衝擊“英國翻譯社”反而不受影響

 


翻譯社消息~中文翻譯走俏德國展會

往年,在德國的留學生打工機會不多。通常是等到寒暑假德國人的度假旺季,才可能集中精力猛打一兩個月的工。他們披星戴月,幹的多是工廠流水線或餐飲服務業的工作。加上德國經濟長期低迷,工作位置是僧多粥少。所以常有留學生感嘆,要找到打工機會養活自己難於上青天。近年來,情況有所改善。由於德中經濟往來日益頻繁,留學生也樂得從中受益。在留學生聚集的中文網站及展會城市附近的各大高校,徵才展會翻譯的廣告時時可見。也有人順風順水,組建了專門為展會翻譯提供仲介服務的組織。 

2008年11月24日,全球規模最大的醫療用品博覽會在杜塞爾多夫拉開帷幕。科隆是與杜塞爾多夫比鄰的城市,坐火車僅半小時的車程。清早8點,以往寬敞舒適的車廂已是“站”無虛席,幾乎每走三步就可邂逅一些台灣灣同胞,其中多為附近科隆及波恩大學的台灣及大陸留學生。好多人正捧著“綠寶書”勤奮攻讀,其專注程度看來如入無人之境。確實,這次醫療用品博覽會展品成千上萬,涉及到的醫學術語即使德國人也不一定精通。一位科隆大學的男同學感嘆道:“真的體會到書到用時方恨少了。我在國內學生物的,應該說和醫學有關吧。現在還是直撓頭。” 

10點:入場時間。不一會兒,15間展覽大廳裡與會者們已摩肩接踵,川流不息。在台商展d�,筆者遇到了某醫療器械公司的張先生。他頗為自豪的說,自每年都來德國參加該博覽會,會上台灣展商越來越多。因為請學生翻譯,他還認識了數位留學生朋友。“我有翻譯。但是和我同行的夥伴還沒找到。”他身旁的王先生苦笑說:“我也有翻譯,可惜小丫頭就會說德語。雖說東道主是德國,但是像這種世界性的展會,英文也得會來兩句不是?”在某廠商展臺前,筆者遇到了波恩大學的李同學。她在國內的專業和醫學有關,可惜這次沒有找到翻譯工作。“聽說展覽會規模很大,就來看看。即使沒有工作,也是個不錯的學習機會。”她的同學蘭正在附近某醫療器械公司的展台忙碌,身邊的男士對該公司的內窺鏡很感興趣,正通過蘭的翻譯和德方交流。“這個品牌國內目前還未見過,但是台灣人對德國製造的產品品質還是信任的。”德方小姐聞聽此言,興奮得雙頰泛紅:“我們公司成立不久,12月份即將投產。這次來展會也是投石問路。我們很高興您對我們的內窺鏡產品有興趣。”這一系列的交流,蘭同學都順利翻譯完成。臨離開時,德方展商也對其頻頻致謝。 
 
“我去過漢諾威,慕尼克,法蘭克福,科隆等好多展會城市,做過多次展會翻譯,比如服裝展,鞋展。雖然專業不同,但是平時注意積累,現場注意靈活應變,不懂就問,還沒有出現過大的失誤。”當筆者問及,她如何得到那麼多的工作機會時,她微笑著說:“沒辦法,要生存。機會是不會等人的,要主動尋找各種資訊。比如上網察看,讀中文報紙,到大學看廣告。我開始時甚至誤打誤撞打過電話去展會中心。另外要珍惜每一次工作機會。翻譯這一行,需要有很強的責任心,如果不負責任信口開河,可能會造成別人很大的損失。砸了自己的信用,客戶下次也不敢請你了。”看來她體會還挺深。 

作為腦力勞動,翻譯相比其他打工方式收入高了不少。目前學生翻譯的一般報酬介於100到150歐元之間,平均下來每小時10多歐元。事實上這個價格還是比較低廉的,因為德國翻譯公司支付給自己的自由職業者為每小時20歐元。即使如此,留學生還是很樂意幹這項工作。一來有收入,二來還能學到東西。何樂而不為? 
 

2013年3月10日星期日

英法庭翻譯“災難性”短缺 有時只能靠穀歌翻譯


  英國國家審計署發現,僅今年1月至3月間,地方法院有182個案件、刑事法院也有無法統計數目的案件因為翻譯人員短缺,最終無法審理。這個數字還不包括其他因缺少翻譯造成的延誤案件。
  按照英國法律規定,如果案件第一天無法審判就會被標注為“無效審判”,接下來會重新排期,同時一些被告還得被保釋,這一結果顯然會造成對納稅人稅收的巨大浪費。
  在以前,英國法院依靠當地的翻譯人員,但今年1月,時任司法大臣肯·克拉克力排眾議,把司法翻譯服務交給一家名為ALS的私人公司。地方法官們對這家翻譯公司的投訴已經超過5000次。在五分之一的案件中,公司沒有派來合適的翻譯,有些案子派來了錯誤語言的翻譯,要么派來的人根本不稱職。在一個案例中,被告的妻子擔任了翻譯。另一個案例中,公司派出一名羅馬尼亞語翻譯,而法院需要的卻是羅馬語翻譯。還有一樁謀殺案審理時,一名連“沖突”和“惡化”這些詞都不懂的美容師卻被叫來當翻譯。
  更令人吃驚的是,另一家翻譯公司的主管居然輕輕松松把自己的寵物貓“瑪莎”注冊為ALS的譯員——她的貓竟然真的獲得了這份工作。
  法庭陷入窘境:
  有時靠穀歌翻譯
  有時無奈釋放嫌疑人
  在今年3月伊普斯維奇鎮的一個案件中,因為缺少一名立陶宛語翻譯,法庭不得不使用粗略而且費時的穀歌在線翻譯。還有許多案件一直到犯罪嫌疑人被釋放,翻譯人員也沒能到位。
  時任司法大臣肯·克拉克原本期待這項改革每年能節省1800萬英鎊公共開支,但他選擇的這家翻譯公司的不稱職影響到司法正常運轉,而且一名部長也承認,今年這方面的開支將不會有結餘。
  法官、律師和翻譯人員警告說,如若再不改變現狀,這種混亂的翻譯服務會導致司法不公或其他社會問題,英國法院有可能淪為世界的笑柄。