2013年5月29日星期三

翻譯:run out of steam 掉往勢頭,沒有能量

例句:If the party kept talking about a change in leadership, people would think the government was paralyzed and had run out of steam. 若是工黨始终盯著換任的問題不放,英國平易近眾會覺得政府已經癱瘓,喪得執政才能。

  steam,蒸氣,這個詞起首讓我念起了瓦特,果為是他噹年發了然steam-powered engine,蒸氣機。别的,steam這個詞岂但跟“止”有關,它战“吃”也有關,好比steam mantou,蒸饅頭。例句中,run out of steam指沒有能量,譯為当局喪掉了執政才能。在仄時的口語噹中,公證翻譯,噹您表達乏了、沒勁,就能够用I`m losing steam來表達。在好語心語中,steamy還指意亂情迷,好比一名女郎奉上一個愛慕的眼神,這時老中就會正在古道热肠裏說“it`s a steamy situation”。别的,run out of sth這個詞組是指“將要用完某物”。比方we`re running out of money,我們快沒錢了。假如已經沒錢了,便把run往失落,說we’re out of money.

  据英國《泰晤士報》報讲,英國辅弼佈萊尒這段日子欠好過。由於與美國独特參减伊推克戰爭和其余負里身分,泰語翻譯,英國工黨要讓佈萊尒走人,但佈萊尒依然拒絕流露本人確切的離職時間表。

没有评论:

发表评论